編者按:我們已經(jīng)站在人工智能時(shí)代的前沿。大部分人對(duì)此趨之若鶩,少數(shù)人高喊著警惕的口號(hào),被視為杞人憂天的傻子。人工智能的浪潮正不可避免的襲來,它到底是怪獸還是福音?恐怕事實(shí)上,它兩者都是。日前Wired發(fā)...
恐怕事實(shí)上,它兩者都是。日前Wired發(fā)布文章,深刻的揭露了人工智能從提高人類生產(chǎn)力到淘汰人類生產(chǎn)力的過程,可以說是一篇警世恒言。編者在不改變?cè)獾那闆r下為您做如下編譯:
去年秋天,谷歌翻譯推出了一個(gè)嶄新的、改進(jìn)過的人工智能翻譯引擎,聲稱它與人工翻譯有時(shí)“幾乎難以區(qū)分”。 Jost Zetzsche對(duì)此只能翻白眼。 這位德國(guó)人已經(jīng)在翻譯領(lǐng)域工作了20年,他一次又一次地聽說他的行業(yè)將受到自動(dòng)化進(jìn)步的威脅。 每一次他都發(fā)現(xiàn)是夸大其詞的炒作,Google翻譯也不例外。他認(rèn)為,這當(dāng)然不是翻譯的關(guān)鍵。
但是這次的結(jié)果出乎意料的好。谷歌在2016年花費(fèi)了更多的時(shí)間改造其翻譯工具,以人工智能為動(dòng)力,并且通過這種方法,它創(chuàng)造了一些無比強(qiáng)大的東西。谷歌翻譯一度以出產(chǎn)呆板但是尚說得過去的翻譯而聞名,現(xiàn)在開始生產(chǎn)流暢而高度精確的散文。對(duì)于未經(jīng)訓(xùn)練的人來看,它的這種輸出與人類翻譯幾乎沒有區(qū)別。一個(gè)1.5萬字的紐約時(shí)報(bào)的故事稱之為“AI的偉大覺醒”。引擎很快開始學(xué)習(xí)新的技巧,弄清楚如何翻譯它以前沒有遇到的語言:一旦它處理過英語對(duì)日語以及英語對(duì)韓語的翻譯,它就可以弄清楚怎么處理韓語對(duì)日語的翻譯。在上個(gè)月的Pixel 2發(fā)布會(huì)上,谷歌引入了它所承諾的無線耳機(jī),可以實(shí)時(shí)翻譯40種語言,將它雄心勃勃的議程進(jìn)一步推向了前進(jìn)的軌道,
自從IBM于1954年首次推出機(jī)器翻譯系統(tǒng)以來,完美機(jī)器翻譯的理念就抓住了程序員和公眾的想象力?苹眯≌f家們抓住了這個(gè)想法,創(chuàng)造了大量這樣的烏托邦幻想,從《星際迷航》的“宇宙通用譯者”到《銀河系漫游指南》中的巴比魚。人工翻譯的水準(zhǔn)——翻譯流利的散文并能夠捕捉源文本中包含的人文意義,這是機(jī)器學(xué)習(xí)的圣杯:如果被實(shí)現(xiàn),就意味著機(jī)器已經(jīng)達(dá)到人的智能水平。谷歌在神經(jīng)機(jī)器翻譯領(lǐng)域的進(jìn)步意味著圣杯在觸手可及之處——隨之而來的是人工勞動(dòng)的過時(shí)。
由于翻譯長(zhǎng)期以來一直處于人工智能引發(fā)工作恐慌的第一線,因此人們并不很擔(dān)心。有些人甚至很高興。 對(duì)那些抓住人工智能工具潛力的人來說,生產(chǎn)力隨著工作的需求而急劇上升。
把他們想象成穿著白領(lǐng)在煤礦里挖煤的金絲雀吧。目前,他們還在唱歌。 隨著深度學(xué)習(xí)的萌芽,許多行業(yè)正在認(rèn)識(shí)到,人工智能確實(shí)能夠完成曾經(jīng)被認(rèn)為是專屬于人類的任務(wù)。與司機(jī)和倉庫員工不同,知識(shí)型員工不會(huì)立即面臨流離失所的危險(xiǎn)。但是,隨著人工智能成為他們工作流程的重要組成部分,他們的工作正在發(fā)生變化,而且不能保證今天有用的人工智能工具不會(huì)成為未來的威脅。 這給人們提供了一個(gè)選擇:放下自我,擁抱你的新AI同事,或被拋棄。
我們并不是生活在AI的黃金年代,而是生活在AI提高生產(chǎn)力的黃金年代。姑且稱它為第一階段。人工智能現(xiàn)在已經(jīng)足夠強(qiáng)大,能夠?qū)o數(shù)復(fù)雜的任務(wù)進(jìn)行可靠的第一次嘗試,但它還沒有強(qiáng)大到看起來能造成威脅的地步。對(duì)于需要密集思考的主觀性工作,我們?nèi)匀恍枰祟悺?/p>
各行各業(yè)都在進(jìn)行勞動(dòng)力轉(zhuǎn)移。 “華盛頓郵報(bào)”的內(nèi)部人工智能,赫利奧格拉夫,去年發(fā)表了850多篇文章,人類記者和編輯為其加入了一些分析和豐富的細(xì)節(jié)。在圖形設(shè)計(jì)中,人工智能工具現(xiàn)在可以生成設(shè)計(jì)初稿,最后執(zhí)行交給人類設(shè)計(jì)師。在電影和出版方面,新的工具有望在海量良莠不齊的稿堆中找到下一個(gè)大熱項(xiàng)目,使編輯從無休止的提交隊(duì)列中解脫出來。這些人工智能工具就像年輕的助手一樣,他們很有能力并且多產(chǎn),但仍然需要一個(gè)經(jīng)驗(yàn)豐富的經(jīng)理來完成智能型重任。當(dāng)然,這位經(jīng)理要與機(jī)器一起工作才能獲得好處。
在位于亞利桑那州的公司律師事務(wù)所Fennemore Craig,律師們跳上人工智能列車,試用了一家名為ROSS Intelligence的創(chuàng)業(yè)公司的新技術(shù)。ROSS使用IBM Watson和專有算法的組合,以AI驅(qū)動(dòng),是LexisNexis(律商聯(lián)訊數(shù)據(jù)庫)等工具的繼任者:它縱覽梳理數(shù)百萬頁的判例法,并在備忘錄中以草稿形式記錄其發(fā)現(xiàn)。這個(gè)過程聘請(qǐng)律師可能需要4天的時(shí)間才能完成,ROSS只需要大約24小時(shí)。 ROSS不會(huì)因疲勞或倦怠而受到影響:可以日以繼夜的連續(xù)工作,不會(huì)因之感到痛苦。
ROSS的寫作能力雖然也還可以,但并不是其突出的特點(diǎn)。據(jù)Fennemore Craig的三年級(jí)學(xué)生布萊克·阿特金森(Blake Atkinson)的說法,其寫作水平大約為一年級(jí)法律學(xué)生的水平。(該公司的合伙人安東尼·奧斯丁更為慷慨:他認(rèn)為, ROSS與一些第一年或第二年的同事一樣好)。該工具生成干凈的備忘錄,雖然沒法和海明威(世界級(jí)著名作家)的水平比,但它提供了一個(gè)功能性初稿,寫滿了適用的判例法摘要,一些基本的分析和一個(gè)簡(jiǎn)明扼要的結(jié)論。然后,由一個(gè)人類的律師進(jìn)行更深入的分析和語言組織,讓文本可以讓人愉快地閱讀——至少是一個(gè)律師可以愉快的閱讀。奧斯汀說:“這可以讓我們做有趣而富有成果的事情。 “老天,我不關(guān)心1885年的蒸汽機(jī),我真正想做的事情是寫點(diǎn)有趣而吸引人的東東西,法官和對(duì)方律師一聽就知道他,‘我完了’。”
最終,像ROSS這樣的工具幾乎肯定會(huì)減少在探索過程中對(duì)人類律師的需求。目前尚不清楚這將如何改變雇用初級(jí)律師的情況,因?yàn)樗麄兊墓ぷ鞒3J窃谠谂f的判例法上埋頭苦干。但是深入的分析和重要的寫作仍然遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了ROSS的能力范圍。對(duì)于創(chuàng)業(yè)公司來說,成功的關(guān)鍵在于,律師們不會(huì)害怕ROSS——畢竟,誰想來培訓(xùn)他們的替代品呢?這就是為什么首席執(zhí)行官安德魯·阿魯達(dá)(Andrew Arruda)認(rèn)為ROSS是一個(gè)生產(chǎn)力工具,而不是一個(gè)AI律師。它讓律師能夠?yàn)楦嗟目蛻舴⻊?wù),專注于他們工作中有趣的部分。奧斯汀更簡(jiǎn)潔地說:在ROSS的幫助下,他說:“你就像一個(gè)搖滾明星一樣酷。”
對(duì)于許多翻譯人員來說,人工智能助長(zhǎng)了超人的生產(chǎn)力并不是什么新鮮事。當(dāng)Alessandro Cattelan在2003年開始他的翻譯生涯時(shí),他每天翻譯大約2000字能掙大約175美元。他使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具,偶爾基于他以前翻譯過的短語提供建議——但翻譯是一個(gè)非常手動(dòng)的過程。今天,與人工智能協(xié)同工作,現(xiàn)在翻譯人員可以在一天內(nèi)要獲得相當(dāng)數(shù)量的金錢(調(diào)整通貨膨脹率)需要翻譯八千到一萬字,Cattelan說。這個(gè)過程被稱為機(jī)器翻譯后編輯(PEMT),首先讓機(jī)器先翻譯一遍,然后引入翻譯人員來整理語言,檢查不正確的解釋術(shù)語,并確保語調(diào),上下文,翻譯的文化暗示,這些都是重點(diǎn)。
Cattelan是Translated公司的運(yùn)營(yíng)副總裁,該公司發(fā)展基于AI的翻譯工具。他說:“你必須弄清楚你的工作中的哪些部分可以被機(jī)器所替代,以及你作為一個(gè)人能夠帶來什么價(jià)值。”。由于Translated在4月份開始向其編輯翻譯人員提供神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯,它的生產(chǎn)力顯著提高,特別是德語和俄語等語言,過去由于其復(fù)雜的語法總需要額外的調(diào)整。
PEMT并不新鮮——至少在20世紀(jì)80年代以來,這一領(lǐng)域一直在不斷發(fā)展。但隨著神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯的出現(xiàn),它正在被廣泛采用。根據(jù)市場(chǎng)研究公司Common Sense Advisory的數(shù)據(jù),未來幾年,后期編輯的需求預(yù)計(jì)將比其他語言行業(yè)的增長(zhǎng)速度更快,企業(yè)翻譯在接下來的幾年里可能會(huì)實(shí)現(xiàn)兩位數(shù)的增長(zhǎng)。Common Sense Advisory警告說,“即使語言行業(yè)以史無前例的速度增加新的翻譯人員,目前的方法也不可能跟上這種增長(zhǎng)水平”。有人認(rèn)為,與機(jī)器翻譯協(xié)同工作已經(jīng)成為必須:根據(jù)機(jī)器翻譯平臺(tái)Lilt首席執(zhí)行官Spence Green說,“機(jī)器翻譯”現(xiàn)在是一個(gè)需求,而對(duì)于資歷較老的翻譯人員,他們甚至不需要使用翻譯記憶軟件。”
總部位于悉尼的翻譯公司夏洛特·布拉斯勒(Charlotte Brasler)表示,在過去的一年里,機(jī)器翻譯工具變得非常好用,如果不是使用這些工具會(huì)破壞保密協(xié)議(這是一個(gè)常見的障礙),她會(huì)歡迎這些工具。與能力很強(qiáng)的AI一起工作讓她能夠承擔(dān)更多的項(xiàng)目,并騰出時(shí)間處理多有創(chuàng)造性的文本,而這些文件機(jī)器通常無法翻譯出來。
但是,這一點(diǎn)也在發(fā)生變化:Brasler說,在過去的一年里,由于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的加入,谷歌翻譯在處理銷售和營(yíng)銷材料方面表現(xiàn)出色,對(duì)這些材料的翻譯涉及豐富多彩的語言和習(xí)語。當(dāng)然,引擎并不是詩人,但是在人們長(zhǎng)久以來認(rèn)為機(jī)器不可能征服的領(lǐng)域,它正在迅速改善。對(duì)于那些用藝術(shù)來定義自己的勞動(dòng)者來說,這是很難接受的。
技術(shù)的飛躍總是超出我們的承受范圍。有人無法忍受與機(jī)器合作的想法,有人寧愿埋頭于概念性學(xué)術(shù)期刊,假裝沒有任何變化發(fā)生。對(duì)于這些人來說,人工智能突飛猛進(jìn)的增長(zhǎng)是一場(chǎng)生存危機(jī)。當(dāng)然,電腦可以篩選數(shù)據(jù),甚至可以拼湊一個(gè)基本的句子——但它能寫散文能讓你流淚嗎?它能分析一個(gè)成語的細(xì)微差別,或者發(fā)現(xiàn)下一個(gè)暢銷小說家,或者說服最高法院的司法系統(tǒng)、改變他們的想法嗎?
還沒有,但機(jī)器可以幫助你到達(dá)那里。一些最具創(chuàng)意的行業(yè)開始嘗試人工智能,他們遇到了一些挫折。今年四月,當(dāng)“黑名單”(一個(gè)連接劇作人與制片方的網(wǎng)絡(luò))宣布將與一家名為ScriptBook的人工智能公司合作評(píng)估劇本,作家們?nèi)浩鸬挚埂?Billions的執(zhí)行制片人Brian Koppelman稱這種工具“很冒犯人,粗暴武斷”。黑名單迅速取消了與ScriptBook的合作關(guān)系,原本ScriptBook負(fù)責(zé)掃描角色分析,人口統(tǒng)計(jì)和票房成功的等腳本。雖然ScriptBook這家初創(chuàng)公司已經(jīng)與兩家主要的電影制片廠成功合作,但它的首席執(zhí)行官Nadira Azermai表示,大多數(shù)電影制作人還沒有能夠克服對(duì)這個(gè)工具的恐懼。
“幾年前,人們認(rèn)為談到創(chuàng)意時(shí)人類是安全的,因?yàn)槿斯ぶ悄懿荒芟袢祟愐粯泳哂袆?chuàng)造性,或者不如人類那么特別。但這不是真的,“阿塞邁說。當(dāng)業(yè)內(nèi)人士指責(zé)她創(chuàng)造一個(gè)工具來竊取工作時(shí),她告訴他們,他們的工作確實(shí)受到威脅,但不是AI。相反,她對(duì)反對(duì)者說:“你的工作會(huì)輸給那些知道如何與機(jī)器合作的人。如果你堅(jiān)決的把頭轉(zhuǎn)向另一個(gè)方向,假裝它不存在,你將會(huì)失去工作。”
一個(gè)類似的工具是StoryFit,其產(chǎn)品包括票房預(yù)測(cè)評(píng)分,劇本結(jié)構(gòu)和風(fēng)格分析以及故事情感組成閱讀。正如TJ Barrack所解釋的那樣,他的工作室Adaptive Studios決不會(huì)僅僅因?yàn)樵赟toryFit報(bào)告中看到的東西而通過一個(gè)腳本——但是他的團(tuán)隊(duì)可能會(huì)考慮如何根據(jù)它了解到的東西來演變腳本。 Barrack說:“如果這顯示我們可能因?yàn)槟承〇|西在市場(chǎng)上出現(xiàn)問題,那么我們是否有辦法可以改善這個(gè)故事? “我們或許可以調(diào)整一些情節(jié)點(diǎn)?我們可以在這里或那里添加更多的情感?”
人們剛剛開始擺脫人工智能的炒作,開始專注于AI驅(qū)動(dòng)工具如何幫助他們的工作。 StoryFit首席執(zhí)行官莫妮卡·蘭德斯(Monica Landers)表示,她最近開始對(duì)自己公司的產(chǎn)品感到擔(dān)憂。但她仍然要謹(jǐn)慎行事。當(dāng)我問她公司的下一步行動(dòng)時(shí),她猶豫不決地回答:“如果我們談?wù)摰锰埃是會(huì)讓人緊張。”她說。
毋庸置疑的是:如果我們放棄作為人的特質(zhì)也就是創(chuàng)造力和直覺,我們就要先徹底重新思考人的意義是什么。這兩種技能都暗示著某種不可知的想象力或第六感。但事實(shí)上,機(jī)器已經(jīng)非常具有創(chuàng)造性,產(chǎn)生了令人驚訝的創(chuàng)新藝術(shù)作品:他們正在拍照,寫音樂,創(chuàng)造超現(xiàn)實(shí)主義的藝術(shù)作品。因?yàn)樗麄冮_始與人類的經(jīng)驗(yàn)深深共鳴,我們才需要擔(dān)心。
華盛頓大學(xué)計(jì)算機(jī)科學(xué)教授,《The Master Algorithm》一書的作者佩德羅·多明戈斯(Pedro Domingos)說:“機(jī)器可以富有創(chuàng)造性,而且它們確實(shí)富有創(chuàng)造性。與此同時(shí),直覺是一個(gè)更為棘手的問題:它需要更深入地了解人們?nèi)绾嗡伎家约笆澜缛绾芜\(yùn)作。 Tech的最佳工程師們還沒有想出如何用直覺裝備AI;只要這種情況仍然存在,人類將在工作中繼續(xù)占上風(fēng)。律師需要了解她的目標(biāo)讀者以及他們可能擁有的所有偏見或傾向;譯者需要對(duì)他所翻譯的兩種文化有一個(gè)細(xì)致入微的理解。多明戈斯說:“一旦這些任務(wù)中映射到現(xiàn)實(shí)世界,就是機(jī)器落后的地方,人們確實(shí)有優(yōu)勢(shì)——至少在可預(yù)見的將來。”
與我們的AI同事合作,使工作看起來變成了可疑的烏托邦。機(jī)器接管了那些吃力不討好的工作,它們一直太過復(fù)雜難以自動(dòng)化,直到最近。人類可以沉浸在工作中最有創(chuàng)意和價(jià)值的方面。但是,這是我們之前看到的一種模式——一種可能最終破滅的熱潮。
當(dāng)自動(dòng)取款機(jī)在20世紀(jì)60年代后期首次推出時(shí),很多人都驚訝地看到美國(guó)的銀行出納員人數(shù)增加了一倍,并保持了數(shù)十年的增長(zhǎng)。為了擺脫現(xiàn)金的沉重任務(wù),出納員可以把注意力轉(zhuǎn)向幫助客戶解決賬戶問題或發(fā)放出納員支票;結(jié)果,他們變得更有生產(chǎn)力。但是,經(jīng)過這樣的增長(zhǎng)之后,銀行出納員的數(shù)量現(xiàn)在正在下降,這要?dú)w功于貝寶,智能手機(jī)銀行等技術(shù)的累積效應(yīng),以及現(xiàn)金需求的下降。一段時(shí)間之后,技術(shù)終于從福音走向了“怪物”。對(duì)麻省理工學(xué)院“數(shù)字經(jīng)濟(jì)倡議”的聯(lián)合主管安德魯·邁克菲來說,銀行出納員的傳奇故事是一個(gè)警醒寓言。他說:“技術(shù)可能在一段時(shí)間內(nèi)增加了工作,創(chuàng)造了就業(yè)機(jī)會(huì),那那并不意味著它將一直這樣做。”“我們以前看過這種情況。”
但是目前,翻譯人員,律師,醫(yī)生,記者和文學(xué)代理人的工作是安全的。有人甚至?xí)f他們的工作比以往任何時(shí)候都好。但我們現(xiàn)在發(fā)現(xiàn)自己處于一個(gè)奇怪的位置。我們不得不承認(rèn),人工智能正在迅速掌握我們以往視為機(jī)器禁區(qū)的任務(wù)。我們必須認(rèn)識(shí)到,擁抱AI正在迅速成為在許多領(lǐng)域取得成功的先決條件。我們必須歡迎這些新的AI同事,在他們犯錯(cuò)的時(shí)候糾正他們——并且心里知道在某個(gè)時(shí)候,等我們教的足夠多了,他們會(huì)一步步往上爬。
來源:雷鋒網(wǎng)(公眾號(hào):雷鋒網(wǎng)) 譯 via Wired
原文鏈接:https://www.leiphone.com/news/201711/2SgoPa2ZUSFCWUiW.html
知識(shí)技能實(shí)戰(zhàn)類課程
戰(zhàn)略與規(guī)劃
企業(yè)創(chuàng)新戰(zhàn)略和創(chuàng)新管理
技術(shù)路線、技術(shù)平臺(tái)與產(chǎn)品平臺(tái)規(guī)劃
組織管理
管理者的創(chuàng)新領(lǐng)導(dǎo)力
體系流程
打造高效研發(fā)體系
產(chǎn)品創(chuàng)新研發(fā)流程與工具
核心技能
成功的產(chǎn)品經(jīng)理技能修煉
研發(fā)項(xiàng)目管理
產(chǎn)品需求分析與需求管理
系統(tǒng)化項(xiàng)目管理能力實(shí)訓(xùn)
創(chuàng)新工作坊
產(chǎn)品創(chuàng)新工作坊(四課程,詳見下表)
職業(yè)創(chuàng)新能力訓(xùn)練工作坊
創(chuàng)新思維與技能解決工作坊
關(guān)鍵實(shí)踐
TRIZ理論與實(shí)務(wù)高級(jí)班
質(zhì)量功能展開QFD訓(xùn)練班
敏捷研發(fā)項(xiàng)目管理(SCRUM master)
微創(chuàng)新-互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的最佳創(chuàng)新實(shí)踐
《全球經(jīng)濟(jì)危機(jī)下的企業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略》
《低碳經(jīng)濟(jì)下的企業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略》
《企業(yè)戰(zhàn)略管理》
《生產(chǎn)運(yùn)作管理》
《供應(yīng)鏈與物流管理》
版權(quán)所有深圳市搜弘網(wǎng)絡(luò)科技有限公司
Copyright © 2010-2025 HR研究網(wǎng) All Rights Reserved.粵ICP備11064537號(hào)